ادامه تحصیل در دانشگاه های معتبر خارج کشور، و یا مشغول شدن در شرکتهای خارجی نیازمند ارائه ترجمه مدارک تحصیلی میباشد. اما پیش از ترجمه، هر مدرک تحصیلی با توجه به رشته و صادر کننده آن باید تایید شود تا توسط مترجم رسمی قابل ترجمه باشد. به عنوان مثال برای ترجمه مدرک تحصیلی وزارت علوم، ابتدا باید مراحل لغو تعهد و آزاد سازی مدرک را انجام دهید و پس از آن تایید وزارت علوم را دریافت نمایید. و یا برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد، در صورتی که رشته غیر پزشکی باشد نیاز به دریافت مهر تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد دارید. بصورت خلاصه تمامی مراحل دریافت تایید برای مدارک تحصیلی هر دانشگاه و رشته را در ادامه توضیح خواهیم داد.
برای انجام امور ترجمه مدارک تحصیلی به خدمات ترجمه رسمی نیاز پیدا می کنید. در این موارد پیدا کردن یک دارالترجمه رسمی معتبر که بتواند خدمات ترجمه مورد نیاز برای زبان مورد نظر شما از انگلیسی، آلمانی، ترکی استانبولی، ایتالیایی، روسی تا فرانسوی و عربی را انجام دهد، کار دشواری است. دارالترجمهای که قبلا مشتریان از خدمات آن استفاده کرده باشند و رضایت خاطر خود را از کیفیت و هزینه مناسب و تحویل به موقع ترجمه ها اعلام نموده باشند. برای کمک به شما در ترجمه مدارک تحصیلی یک بانک اطلاعاتی معتبر از لیست دارالترجمههای رسمی در تمامی شهرها فراهم کردهایم که اطلاعات کامل هر دارالترجمه در آن مشخص شده است و شما به راحتی میتوانید با انتخاب زبان مورد نظر خود، دارالترجمههایی که در شهر خود، امکان انجام سفارش شما را دارند نمایش داده میشود. همچنین دارا بودن خدماتی نظیر پذیرش غیرحضوری سفارشات، پیک معتمد یا رایگان، اخذ تاییدات دادگستری و امورخارجه یا تایید سفارتخانههای مختلف به همراه آدرس، شماره تلفن و واتسپ دفتر به شما نمایش داده می شود تا به راحتی بتوانید بدون نیاز به مراجعه حضوری، دفتر مورد نظر را پیدا کنید و از طریق ارتباط تلفنی یا واتساپ با پشتیبانی دارالترجمه، پیش از مراجعه تمامی سوالاتتان را بپرسید. پس اگر به دنبال یک دارالترجمه رسمی معتبر هستید به شما پیشنهاد می کنیم که از ابزار جستجوی زیر استفاده کنید و با خیال راحت سفارش خود را به این دارالترجمهها که مشتریان قبلی از خدمات آنها رضایت خاطر داشتهاند بسپارید.
ترجمه مدرک تحصیلی وزارت علوم :
مدارک صادره از وزارت علوم، پس از فارغ التحصیل شدن دانشجو باید مراحل آزاد سازی و لغو تعهد آن انجام شود. پس آزادسازی نوبت به تایید مدارک برای ترجمه رسمی می رسد. مدارک وزارت علوم پس آزادسازی باید به تایید خود وزارت علوم برسد. پیش تر برای انجام این کار لازم بود که با مراجعه حضوری به آدرس وزارت علوم مراحل تایید را انجام دهید، اما پس از فروردین ۹۸ و بر اساس اطلاعیه جدید سازمان دانشجویان، تمامی دانشآموختگان دانشگاههای دولتی، پیام نور، علمی-کاربردی و غیرانتفاعی می توانند با مراجعه به سامانه اینترنتی سجاد، نسبت به دریافت کد صحت ترجمه رسمی مدارک اقدام کنند.
ترجمه مدارک دانشگاه آزاد :
برخلاف دانشگاههای دولتی که زیر نظر وزارت علوم هستند، دانشگاه آزاد زیر نظر سازمان مرکزی دانشگاه آزاد میباشد و برای ترجمه مدارک دانشگاه آزاد، میبایست که تایید سازمان مرکزی را برای مدرک خود دریافت کنید. همچنین دانشگاه آزاد نیازی به انجام مراحل آزادسازی ندارد و پس از فارغ التحصیلی، دختران با مراجعه به بخش فارغ التحصیلان دانشگاه خود و پسران در صورتی که کارت پایان خدمت داشته باشند میتوانند مدرک خود را دریافت کنند.
ترجمه مدرک وزارت بهداشت:
برای ترجمه مدارک تحصیلی صادره از وزارت بهداشت، نیاز به مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی دارید. برای دریافت این مهر، با مراجعه حضوری به ساختمان وزارت بهداشت مراحل تایید مدارک خود را انجام دهید. مدارک رشته های پزشکی دانشگاه آزاد نیز، صادره از وزارت بهداشت می باشند و برای ترجمه آنها، نیاز به مهر تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد و وزارت بهداشت دارید.
فرآیند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و نکاتی که باید در آن رعایت شود
آشنایی با روند فرآیند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی کمک زیادی به شما خواهد کرد تا این کار را با سرعت بیشتری انجام دهید. اولین چیزی که باید در ترجمه رسمی حتماً در نظر داشته باشید این نکته است که در ترجمه رسمی نیز مانند سایر ترجمهها احتمال اشکال وجود دارد و مترجم به هر اندازه هم که تخصص داشته باشد باز هم احتمال دارد چیزی از چشمش دور بماند، به این ترتیب بهتر است پیشنویس ترجمه مدرک تحصیلی خود را حتما مجدد خودتان بررسی کنید تا جلوی اشتباههای احتمالی گرفته شود.
موسسههای ترجمه رسمی زیادی را سراغ داریم که برای کاهش هزینهها مدارک را پس از ترجمه در اختیار مشتریان قرار میدهند و بازبینی بر روی آنها انجام نمیشود، در این صورت اگر حتی لازم است هزینهای بیشتر خرج کنید تا ترجمه مدارک تحصیلی شما از جانب یک متخصص بازبینی شود. گاهی اوقات احتمال دارد در رشتهای که به آن مشغول بودهاید اصطلاحهای تخصصی وجود داشته باشد که مترجم رسمی از برگردان صحیح آنها اطلاع درستی نداشته باشد. در این مواقع توصیه میکنیم فهرستی از اصطلاحات تخصصی مربوط به رشته خود را در اختیار مترجم رسمی قرار دهید.
در نهایت پیشنهاد می کنیم، حتما جهت ترجمه صحیح مدرک تحصیلی خود، در سایت هزاردستان تهران ، بهترین ترجمه و بهترین کیفیت را تجربه کنید و سفارش خود را به صورت آنلاین ثبت کنید.
ارسال نظر